úterý 10. května 2016

O překladu hry Minecraft

Minecraft hraji už někdy od bety 1.2, takže jsem se vyhnul době, kdy vznikl český překlad, a hru mám tedy stále v angličtině. My, starší generace, jsme překladem Minecraftu nebyli zastiženi, a tak stále používáme takové termíny, jako "redstone", "glowstone", "ghast" apod. Novější hráči, obvykle neznalí angličtiny do takové míry, si však rádi přepnou Minecraft do češtiny, a tak jsou ohroženi po stránce jazykové (překladem) i po stránce duševní (samotnou hrou).

Jsem samozřejmě rád, že Minecraft existuje v češtině. V této době, kdy už i české hry vycházejí napřed v angličtině, jsem rád za každý výskyt našeho krásného jazyka ve hrách a s nostalgickou slzou vzpomínám na časy třetího Warcraftu a prvního Zaklínače, kdy byl český překlad i dabing standardem. K překladu Minecraftu však mám několik připomínek, které zde uvedu, nicméně jako v každé správné kritice začnu napřed pozitivy.

Achievement = úspěch 

 

Minecraft nepatří mezi ty hry, které otrocky používají slovo "achievement" po vzoru Steamu, jako by to bylo něco svatého a jedinečného. Slovo doslova znamená "úspěch" či "dosažení", takže proti překladu nemohu nic namítnout. Já se ale držím jiného a trochu volnějšího překladu - "ocenění". Bez kontextu je to sice něco trochu odlišného, ale když se zamyslíme nad tím, že v takových hrách jako Minecraft nebo World of Warcraft jsou naše úspěchy definované, je mnohem lepší používat tento překlad. Pro hodně lidí je v Minecraftu úspěch postavit baráček z hlíny nebo počítač z redstonu, a to hra nijak nepodchycuje ani explicitně neoceňuje. Seznam "úspěchů" je daný, ale jediné, co z jejich dosažení hráč má, je právě to ocenění (že se ukáže ostatním hráčům a zapíše se do profilu).

Crafting = výroba

 

Doslova taktéž "řemeslo", ovšem výroba je překlad věcný a výstižný, takže nemohu mít výhrady.

Enchanting = očarování

 

Svého času jsme to chybně překládali jako "vylepšení" vzhledem k podobě s angl. enhance, ale tento překlad je opět správný a použitelný vzhledem k tomu, jako očarování ve hře funguje.

Skeleton = kostlivec

 

Správně přeložený název této příšery. Nikoliv kostra, ale kostlivec, jak známe ze starších her. Nemám výhrady.


Podstatné výtky mám k překladu nerostů a jiných látek. Začnu zlehka:

Lapis lazuli = lazurit

 

Jak nám Wikipedie napoví, lapis lazuli je zcela běžné označení namodralé horniny, která je velice oblíbená právě pro svoji barvu, připomínající moře pod modrou polední oblohou. Lazurit je modrý nerost, jenž je právě podstatnou součástí této horniny. Nejsem s to pochopit, proč se tedy překladatel rozhodl přeložit "lapis lazuli" jako "lazurit", když tím mění význam. Snad proto, že Seznam i Google tento "překlad" taky uznávají, možná i proto, že se to tak dá lépe skloňovat. Pravdou sice je, že v Minecraftu tato záměna zas tolik nevadí, ale v odborných mineralogických publikacích by to asi problém byl. Tak či tak, překlad mi přijde nepochopitelný a zbytečný.

Glowstone a redstone = světlit a rudit

 

Zhrozil jsem se, spatře poprvé tento nečeský překlad. Každému s jazykovým citem by měla připadat tato dvě slova něčím podivná. V podstatě se dají považovat za doslovné překlady - glow-svítit, red-rudý; -it buď jako přípona původem adjektivní z řečtiny (-ités), či jako zkrácení slova lithos, taktéž z řečtiny. Problémem je ale právě ta makarónština - světlo a rudý jsou slova domácí, zatímco přípona -it je cizí. Překladatel si pravděpodobně všiml, že mnoho názvů nerostů končí na -it (kalcit, fluorit, apatit, galenit, sfalerit, pyrit...), a tak zakončil i tento nerost stejně, dávaje za vznik tomuto ryze nečeskému názvu. Při překladu těchto slov je potřeba vzít v potaz domácí názvy - živec, smolinec, kazivec, cínovec, krevel, hnědel apod. (Za tyto výrazy vděčíme Preslovi.) Použijeme-li přípony těchto slov, dostaneme krásné názvy jako rudel nebo svítivec a ne nepovedené sloveso "světlit".

Clay = jíl

 

My se vždy učili, že cihly se dělají z hlíny. Samozřejmě se jedná o cihlářskou hlínu a ne o tu, která se správně nazývá zemina (ve hře dirt = hlína). Můj názor je poněkud kontroverzní, asi jako u ocenění, protože je těžké překládat clay jako hlína, když je to populární název pro zeminu. Nedá se asi dělat nic jiného, než zůstat u toho, co je teď.

Nether = Nether

 

Zbytečné nepřekládat, Podsvětí je zcela použitelný název a Peklo víceméně taky. Google rád překládal jako Nizozemsko, teď je evidentně populární překlad Spodinách. Inu, o kvalitě překladače Googlu víme své.

End = End

 

Podobný případ, leč v tomto případě si nejsem jist, zda by byl Konec vhodný překlad. "Ender" u materiálů je přeloženo jako enderit, vůči čemuž nemám výhrady. Co se týče slovosledu, "Nalezni End dimenzi" je hrubá chyba.


Jak jsem již uvedl, dobře že nějaký překlad máme, ovšem rozhodně se má ještě co zlepšovat. Chybný překlad může zanášet jazykový cit hráčů obzvláště v mladém věku, což se pak projevuje v šíření chybných a nečeských výrazů a konstrukcí.

1 komentář:

  1. [19:54:24] Templayer: "Crating = výroba"

    Nic proti, ale crating bude asi výroba beden! xD
    [19:54:44] IllidanS4: hergot
    [19:54:45] IllidanS4: díky :D
    [19:55:17] Templayer: Beru i šeky.
    [19:57:43] Templayer: "Glowstone a redstone = světlit a rudit - Zhrozil jsem se, spatře poprvé tento nečeský překlad. Každému s jazykovým citem by měla připadat tato dvě slova něčím podivná. V podstatě se dají považovat za doslovné překlady - glow-svítit, red-rudý; -it buď jako přípona původem adjektivní z řečtiny (-ités), či jako zkrácení slova lithos, taktéž z řečtiny. Problémem je ale právě ta makarónština - světlo a rudý jsou slova domácí, zatímco přípona -it je cizí. Překladatel si pravděpodobně všiml, že mnoho názvů nerostů končí na -it (kalcit, fluorit, apatit, galenit, sfalerit, pyrit...), a tak zakončil i tento nerost stejně, dávaje za vznik tomuto ryze nečeskému názvu. Při překladu těchto slov je potřeba vzít v potaz domácí názvy - živec, smolinec, kazivec, cínovec, krevel, hnědel apod. (Za tyto výrazy vděčíme Preslovi.) Použijeme-li přípony těchto slov, dostaneme krásné názvy jako rudel nebo svítivec a ne nepovedené sloveso "světlit"."

    Ještě bych tam dopsal zajímavé variace končící na kam. Rudokam a ... světlokam? Zářekam? Muhehehe.
    [19:58:14] IllidanS4: dobrý nápad
    [19:58:32] Templayer: "Clay = jíl - My se vždy učili, že cihly se dělají z hlíny. Samozřejmě se jedná o cihlářskou hlínu a ne o tu, která se správně nazývá zemina (ve hře dirt = hlína). Můj názor je poněkud kontroverzní, asi jako u ocenění, protože je těžké překládat clay jako hlína, když je to populární název pro zeminu. Nedá se asi dělat nic jiného, než zůstat u toho, co je teď."

    Nesouhlasím, tohle jsem několikrát řešil - výsledkem byla "jílovitá hlína".
    [19:59:06] IllidanS4: taky možnost
    [19:59:39] Templayer: [19:58] Templayer:

    <<< "Nedá se asi dělat nic jiného, než zůstat u toho, co je teď."
    Proto s tímto nesouhlasím, můj překlad se mi zdá jako dokonalý kompromis (tedy kromě toho, že to není jedno slovo ...)
    [20:00:00] IllidanS4: [20:00] Templayer:

    <<< "asi"
    můžeš psát k článku komentáře :D

    Fajn, máš komentář! :D

    OdpovědětVymazat