pondělí 27. března 2017

Míchačky nebereme

Jeda autobusem po svém rodném městě, zpozoroval jsem nápis na jednom z mnohých reklamních plakátů. Stálo tam, že společnost hledá pracovníky na pozici:

"strojař(ka)/míchač"

Zoufalá snaha pisatele tohoto inzerátu o jakousi "genderovou rovnost" je skutečně úsměvná. Autor, snad aby mu nebylo vytčeno, že společnost nepřijímá strojařky, neotálel připsat ke strojaři příponu "-ka", ale u míchače si uvědomil, že míchačka je přeci něco zcela jiného a určitě ne potenciální zaměstnanec. Touto snahou paradoxně vzniká kontrast, který může mnohým připadat, že společnost sice přijímá strojaře všech pohlaví, ale míchače pouze muže. Tudíž znevýhodňuje ženy.

Myšlenka rovnosti je rozhodně ctnostná věc, leč někteří její stoupenci nemají daleko k náboženským fanatikům, jež vidí herezi všude a neotálejí ji vymýtit všemi dostupnými prostředky. Tito lidé pak v každé větě vidí skrytou narážku na jedno z jejich 50 vymyšlených pohlaví a ženou dobromyslné lidi na hranici za to, že používají běžné konstrukty svého mateřského jazyka.

Ale dost stěžování, zpět k češtině. Není to žádná novota, že čeština už má pěknou dobu slova vespolná, tzv. epikoina, jež mají tu hezkou vlastnost, že se dají aplikovat na osoby obou pohlaví. Proto můžu mluvit o učitelích, lékařích, policistech a dalších povoláních, aniž bych musel explicitně dodávat, že myslím samozřejmě i ženy. Normálně smýšlejícího člověka prostě napadne, že mi jde o profesi a nikoliv o pohlaví vykonavatele (a to samozřejmě můžu vždy dodat opisem "učitelé mužského/ženského pohlaví" nebo prostým přechýlením "učitelky"). Tím pádem je zbytečné dodávat přechýlenou variantu (a krom toho, známe-li tento fakt, vlastně takové pokusy upřednostňují ženy, neboť ke slovu označujícím muže a ženy zároveň připíšou ještě ženy navíc, takže opět paradoxně poruší rovnost).

Tento jev se dá v mnohých rysech přirovnat k angličtině, která systematickým eliminováním rodů dosáhla toho, že teacher označuje skutečně i gramaticky obecnou profesi bez jakéhokoliv rodového zabarvení. Existuje sice archaické slovo teacheress, využívající přechylovací příponu -ess, ale toto odvozování v angličtině už není produktivní (popravdě žádné odvozování není v angličtině produktivní). Jinak na tom jsou ostatní germánské jazyky; v němčině existují doposud běžné varianty der Lehrer i die Lehrerin.

Čeština a angličtina představují v tomto případě pozoruhodný protiklad. Zatímco v češtině existují (samozřejmě pomýlené) snahy o přechylování epikoin, v angličtině panuje mnohdy opačné úsilí. Za všechny příklad, že mnohým lidem se příčí říkat herečce actress, byť je to ten nejpřirozenější způsob, jak ji nazvat. Mylné a zbytečné pokusy o emancipaci patrně stále přetrvávají, a přitom bychom to měli být my, muži, kdo by si měl stěžovat, že není žádné krátké slovo speciálně pro mužského herce.

Sami vidíte, že čeština už ve svém základu nikoho neupřednostňuje – mužům dává gramatickou přednost a rychlost tvaru, ale ženám zase přehršel přechýlených tvarů, o kterých by se nám mohlo jen zdát.